Receba novos temas de português -

você conhece algum ditado que não dá pra traduzir?

Perguntas de discussão

  1. 1.'Da liegt der Hund begraben' – O que essa expressão significa para você e quando você a usaria?
    'Da liegt der Hund begraben' – What does this idiom mean to you, and when would you use it?
  2. 2.Você conhece algum ditado na sua língua que não dá pra traduzir, mas que revela muito sobre seu país?
    Do you know an idiom from your language that can hardly be translated but reveals a lot about your country of origin?
  3. 3.'Ich verstehe nur Bahnhof' – Quando foi a última vez que você se sentiu assim – na vida, no trabalho ou numa conversa?
    'Ich verstehe nur Bahnhof' – When did you last feel this way – in life, at work or in conversation?
  4. 4.Qual ditado alemão você acha particularmente engraçado ou absurdo – e por quê?
    Which German idiom do you find particularly funny or absurd – and why?
  5. 5.'Die Kirche im Dorf lassen' – Quando as pessoas costumam exagerar e como você pode lembrá-las a se acalmar?
    'Die Kirche im Dorf lassen' – When do people tend to exaggerate, and how can you remind them to stay calm?
  6. 6.Você já tentou 'einem einen Bären aufbinden'? Funcionou?
    Have you ever tried to 'einem einen Bären aufbinden'? Did it succeed?
  7. 7.Qual ditado você usa com mais frequência no dia a dia – e você tem consciência disso?
    Which idiom do you use most frequently in everyday life – and are you aware of it?
  8. 8.'Um den heißen Brei herumreden' – Por que é difícil para algumas pessoas serem diretas? Você tem um exemplo do dia a dia?
    'Um den heißen Brei herumreden' – Why is it difficult for some people to be direct? Do you have an everyday example?
  9. 9.Tem algum ditado que você entendeu errado no passado? O que você achava que significava?
    Is there an idiom that you completely misunderstood in the past? What did you think it meant?
  10. 10.'Ins kalte Wasser springen' – Quando foi a última vez que você fez isso – profissionalmente, na vida pessoal ou linguística?
    'Ins kalte Wasser springen' – When did you last do this – professionally, privately or linguistically?
  11. 11.Você acha que os ditados são um sinal de alta competência linguística – ou às vezes parecem artificiais?
    Do you think idioms are a sign of high language competence – or do they sometimes seem artificial?
  12. 12.Como os ditados estão mudando na era digital? Você conhece novas expressões de memes, redes sociais ou cultura pop?
    How are idioms changing in the digital age? Do you know new expressions from memes, social media or pop culture?
  13. 13.Qual ditado precisa urgentemente de uma atualização – ou deveria desaparecer completamente na sua opinião?
    Which idiom urgently needs an update – or should disappear completely in your opinion?

Expressões úteis

Isso é o cerne da questão (literalmente: 'É onde o cachorro está enterrado').

That's the heart of the matter (literally: 'That’s where the dog is buried').

É grego para mim (literalmente: 'Só entendo estação de trem').

It's all Greek to me (literally: 'I only understand train station').

Não se empolgue (literalmente: 'Deixe a igreja na aldeia').

Don’t get carried away (literally: 'Leave the church in the village').

Brincar com alguém (literalmente: 'Amarrar um urso em alguém').

To pull someone’s leg (literally: 'To tie a bear onto someone').

Fugir do assunto (literalmente: 'Falar em volta do mingau quente').

To beat around the bush (literally: 'To talk around the hot porridge').

Temas relacionados

Fique por dentro

Receba notificações sobre novos temas e recursos para aprender português.